Для образовательных учреждений, а так же органов
государственной власти и управления, приобретающих программные продукты фирмы
Panda Softwareпредусмотрена система скидок!
Вы считаете, что офис переводов – представляет собой только документальные переводы на английский язык или любой другой язык? Отчасти это так. Тем не менее, обычный перевод – не единственная предоставляемая услуга агентства переводов.
Услуги бюро – это не только перевод
Верно, [url=https://yazikon.ru/yaziki/uslugi-buro/]перевод документов на немецкий[/url] и основная часть деятельности отечественных бюро переводов – именно переложение текста с русского на иностранный и наоборот. Но кроме того, услуги агентства переводов включают оформление документов. Это может быть легализация документов из России для иностранных организаций. Кроме того, признание иностранных дипломов в России.
Основная услуга бюро – перевод документов на разные языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридические, медицинские и многие другие.
Если вы собираетесь за границу, вам будет нужен перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем за рубежом. Проще всего заказать перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем офисе.
Если вы предприниматель и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также сможет помочь. Так, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.
Кому сделает перевод документов правильно?
Разумеется, вы вольны обратиться к интернет-переводчикам или фрилансерам. Но, допустим, китайские или корейские иероглифы зачастую не имеют точного аналога в русском языке. А «приближённый» перевод в технической документации или фармацевтической недопустим.
Так, корейский термин ???? ?? произносится примерно как «арап ком». Гугл-переводчик интерпретирует как «арабский каучук». Другой онлайн-словарь утверждает, что это «арабская жвачка». Тем временем, корректный перевод – «гумми-арабик», то есть растительная смола, применяемая в фармацевтической отрасли. Как заметно, без человеческого переводчика, владеющего и с языком, и со особенностями сферы, не справиться.
Фрилансер, если он работает один, также едва ли осилит с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если необходимо перевести объемный руководство за короткий срок, одному переводчику это не под силу. Именно в подобных ситуациях выручают бюро переводов. В бюро работает несколько переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректорами, верстальщиками могут осилить объемные и сложные задачи.
Когда необходим перевод документов на английский язык
Собираетесь работать или обучаться за рубежом? Рекомендуем перевести аттестата на английский. Английский язык не зря признан международным. Он считается официальным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других – считается официальным. В этих странах на английском заполняют бумаги и общается подавляющая часть населения. На английском также оформляют документы в европейских странах. Таким образом, очевидно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих случаях:
• для получения визы;
• при поступлении в иностранные вузы;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• при заключении брака и так далее.
Например, девушка из Санкт-Петербурга, намереваясь продолжить учебу в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.
Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Для получения вида на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В этом случае понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.
Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.
В случаях, когда нужен передача документов на немецкий языке
Перевод документов на немецкий язык требуется меньше, чем на английском, но тем не менее достаточно часто. Чаще всего, он требуется жителям России, планирующим обрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство дают по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – отцов и матерей, дедушек, бабушек – есть этнические немцы? Можно рассчитывать на оформление гражданства в ускоренном порядке. В этом случае и потребуется трансляция документов на германский язык.
Подобная ситуация случилась у потребителя бюро переводов, переехавший в Германию. Чтобы получить гражданство, гражданин должен был подтвердить, что его отец – немец по происхождению. Ему удалось это сделать при помощи документа о рождении, причём не только своего, но и отца.
Покинувший Германию в младенчестве из Германии, живший в советское время, отец был по паспорту русским по гражданству. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Свидетельство нашли, перевели документ на немецкий, заверили у нотариуса. Так человек подтвердил своё этническое происхождение и представил документы на гражданство.
Если необходим перевод документов на китайский язык
Если вы намерены заниматься бизнесом с китайцами, перевод документов на китайский вам потребуется. В отличие от многих других стран Китай предпочитает сотрудничать с государственными документами на китайском. Причём, с учётом большого количества местных диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Он может считаться универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.
Таким образом, даже при знании разговорного китайского, вероятнее всего, без трансляции документов на китайский не обойтись вовсе. Переводчик обязан учитывать, для какой провинции готовится документ. Это включает личные документы, так и юридических. Китай отличается особым складом и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Китайцы особенно ценят неформальное общение. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.
Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это действительно работает.
Легализация документов в бюро переводов
Если вы собираетесь пожить в какой-нибудь теплой и богатой стране, непременно потребуется легализация документов. Мало кто в курсе, что легализация документов возможна только в стране их получения. Поэтому, отправляясь за границу, учтите это заранее.
Легализация бывает двух видов: апостиль, то есть проставление штампа, и консульская легализация. Апостиль принимается 125 стран, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Апостиль ставит орган, выдавший документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.
Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. В частности, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.
Для других стран требуется полная консульская легализация. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.
Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако она требует времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из них – свое ведомство.
Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Если легализация проводится через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый к использованию за рубежом.
Нострификация через бюро переводов
Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – важная процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.
Нострификация означает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по иностранному диплому российским требованиям? В случае соответствия – диплом признаётся подходящим для работы в России. В противном случае – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.
Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что существует такая процедура. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. При этом нострификация не должна вас пугать. Она может принести неожиданные бонусы.
Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.
Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.